Címlap

Határtalanul

GINOP pályázat

Alapítvány

Pénziránytű

Vízdij

Díjnyertes dadogás

Tudsz dadogni? Úgy gondolod, nem nehéz? És németül dadogni? (Nem az órai felelésedre gondolok.) Pedig volt lehetőséged kipróbálni magad ebben a műfajban, mivel éppen egy német „dadogós” verset lehetett lefordítani. Igazán nem könnyű feladat! És ki lett ebben a műfajban a bajnok  az egész régióban Kecskeméttől Révfülöpig ? Egy Kadás „művész úr” : Dugár Péter (12.c) !

 

 
Remek versfordítása nemcsak a diákújságunkban jelenik meg, hanem a Szegedi Egyetem kiadványában is! A Katona József Színház művésze olvasta fel a díjátadó ünnepségen 2009. november 26-án a Katona József Megyei Könyvtárban. Micsoda megtiszteltetés!
 
Az angol versek fordításában Lerner Kitti (12.b) remekelt, a 3. helyezést érte el, ami óriási elismerés, mivel több „vetélytársát” kellett megelőznie.
 
Októberben újra – most már az ötödik alkalommal - felhívást kaptunk a Katona József Megyei Könyvtártól (a British Council, a Bács-Kiskun Megyei Információs Pont, a Szegedi Egyetem Germán Filológiai Intézet és a Goethe Institut támogatásával) német és angol versek fordítására az „Európa Ifjú Költője” verseny keretében. Ez a verseny mindig is népszerű volt a diákjaink körében, szép számmal jelentkeztek rá. Az idén viszont csak hat tanuló nevezett be a versenybe. Miklán Ferenc (12.b), Krizsán Andrea (11.b), Gáspár Edina és Pásztor Zita (9.d) elismerésben részesültek.
 
A hagyományhoz hűen most is minden résztvevőt egy szatyornyi ajándékkal jutalmaztak meg, a verseny nyertesei viszont értékes könyveket kaptak. A verseket elemezték és a fordításokat értékelték Mesterházi Mónika, költő, műfordító, Horváth Géza, műfordító, irodalomtörténész és Bombitz Attila, germanista és irodalomtörténész.
 
Az évente szervezett versenynek óriási jelentősége van. A Katona József Könyvtár igazgatónőjének szavait idézve: „ A mai rohanó világban, amikor az emberek , sajnos, egyre kevesebb költészetet olvasnak, nagyon nagy dolog, hogy a fiatalok nemcsak arra vállalkoznak, hogy elolvasnak néhány verset idegen nyelven, de megpróbálkoznak azzal is, hogy műfordítást készítenek.” A fordításnak  ez a formája talán a legeslegnehezebb, mivel nem csupán a nyelvi nehézségekkel kell megbirkózni, hanem megtartani az eredeti vagy megtalálni a megfelelő magyar versformát, rímet, átadni a vers hangulatát, ritmusát és humorát.
 
Nagyon-nagyon büszkék vagyunk az „ifjú költőinkre” és gratulálunk sikerükhöz!
 
Kitajeva Irina